
大寶伏藏TD1411སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་དང་འབྲེལ་བའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ། མཎྜལ་ཆོག
36-29-1a
༄༅། །སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་དང་འབྲེལ་བའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ། མཎྜལ་ཆོག
༄༅། །སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་དང་འབྲེལ་བའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །
36-29-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་གྱི་སྣང་བ་ཐོས་ཙམ་གྱིས། །དགེ་ལེགས་འདོད་རྒུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་མཁས་པ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཞབས་པདྨོས། །ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །གང་དེ་མཎྜལ་ཆོ་ག་ཡིས། །མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །མཚོ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་སྤེལ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ནའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ཚོགས་རྫོགས་པས༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་དད་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཞེས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་འཇོ་བའི་རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། གཙང་མའི་གནས་སུ་བྲིས་སྐུའི་མདུན༔ མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་གཙང་ཞིང་བླ་
36-29-2a
བྲེ་སོགས་བཀོད་པས་མཛེས་པར། གུང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མའི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་ཡང་རུང་བ་རབ་གནས་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་སྔར། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མཎྜ་ལར་དྲི་བཟང་གིས་རེ་ཁཱ་ཟླུམ་པོ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་བྲིས་པར་ཚོམ་བུ་བདུན་བཀོད་པ་བཞི་དང་། དེ་རེ་རེ་བཞིན་མཆོད་ཡོན། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ། མར་མེ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐོར། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་དང་། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། མེ་ཏོག་ནི་སྣོད་བཟང་པོར་བླུགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་དུས་སུ་འཐོར་ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང་བསང་ཆུ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། གཞུང་ལས། སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཞེས་པ་ལྟར་གསུམ། སྐྱབས་སུ་འགྲ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1411，名為《度母除一切怖畏相關之曼扎儀軌·吉祥降雨》
度母除一切怖畏，曼扎儀軌。
大寶伏藏TD1411，名為《度母除一切怖畏相關之曼扎儀軌·吉祥降雨》。上師意修斷除一切障礙之部分。
那摩 guru 阿雅 達熱耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ།，梵文天城體：नमः गुरु आर्य तारयै，梵文羅馬擬音：namaḥ guru ārya tārayai， 意為：頂禮 गुरु 聖 救度母)
僅聞吉祥之名，
便能巧妙降下如意 благословение 之雨。
上師至尊聖母之蓮足，
願於三界之中，遍賜吉祥！
以曼扎儀軌，
供養、修持之 благословение ，
依此獲得殊勝成就，
故宣說蓮生 радость 之開示。
因此，第二佛 鄔金 (Oḍiyāna) 大師金剛語云：『依賴曼扎可圓滿資糧，一切 желаемый 皆能成就，因此後世具信者，應當恆常精進修持。』如是，能寂滅暫時與究竟間一切障礙，如意降下所欲成就之至尊速勇母之曼扎儀軌，具有三要點：預備、正行、結行。
首先，分為二：未 включены 於儀軌之預備，與 включены 於儀軌之預備。首先，如經文根本所云：『於清淨處，於本尊像前，陳設廣大之曼扎供品。』如是，於吉祥且合意之清淨處，以 благословение 莊嚴，中央安置共同之三寶所依， особливо 至尊母之彩繪或浮雕像，皆可，於具加持之聖像前，於覆蓋 ткани 之法座上，於曼扎盤上以香 рисовать 兩個圓形外圍，陳設七堆供物，每堆周圍環繞供水、香、燈、香水、食物等五供。於彼等前方，陳設朵瑪 (Torma)，以及 вода 在前之五妙欲供品。花朵則置於 благородный 器皿中，於祈請時散撒。另備 вода 等下方所需之物品。第二， включены 於儀軌之預備，如經文所云：『皈依、發菩提心二者，加持供養之物。』如是分為三：皈依。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD1411, entitled 'The Maṇḍala Ritual Related to Tārā Who Dispels All Fears - A Shower of Auspiciousness'.
Tārā Who Dispels All Fears, Maṇḍala Ritual.
The Great Treasure Trove TD1411, entitled 'The Maṇḍala Ritual Related to Tārā Who Dispels All Fears - A Shower of Auspiciousness'. A part of the Guru's Mind Practice for Dispelling All Obstacles.
Namo Guru Arya Tarayé (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ།，梵文天城體：नमः गुरु आर्य तारयै，梵文羅馬擬音：namaḥ guru ārya tārayai，meaning: Homage to the Guru, the Noble Tārā)
Merely hearing the light of the auspicious name,
Skillfully showers the rain of желаемый goodness.
May the lotus feet of the Guru, the noble and venerable Mother,
Bestow auspiciousness throughout the three realms!
Through the Maṇḍala ritual,
May we have the fortunate karma to worship and practice,
And thereby attain the supreme siddhi,
Thus, spread the joyful words of the Lotus-born.
Therefore, the Second Buddha, the Great Teacher of Oḍiyāna, said in his vajra words: 'By relying on the Maṇḍala, one completes the accumulations, and all желаемый purposes are accomplished. Therefore, future faithful ones should always strive in this.' Thus, this Maṇḍala ritual of the venerable, swift, and courageous Mother, who pacifies all obstacles between the temporary and the ultimate and bestows желаемый siddhis like a wish-fulfilling jewel, has three parts: preparation, main practice, and conclusion.
First, there are two parts: the preparation not включены in the ritual, and the preparation включены in the ritual. First, as the root text says: 'In a clean place, in front of the drawn image of the deity, arrange the Maṇḍala offerings extensively.' Thus, in a clean and pleasing place, adorned with благословение , in the center, place the common supports of the Three Jewels, and especially any painted or sculpted image of the venerable Mother, endowed with consecration. In front of the image, on a seat covered with ткани , draw two circular outlines on the Maṇḍala plate with incense, and arrange seven heaps of offerings, each surrounded by five offerings: water for washing, incense, light, scented вода , and food. In front of these, arrange the Torma, and the five sensory offerings preceded by вода . Flowers should be placed in благородный vessels and scattered during the supplication. Also, prepare the items needed below, such as вода for cleansing. Second, the preparation включены in the ritual, as the text says: 'Taking refuge, generating the two bodhicittas, благословение the assembly of offerings.' Thus, there are three parts: taking refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་
36-29-2b
ཅན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཏེ། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྗེ་བཙུན་མ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་ལ་སོགས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞིས་བློ་སྦྱང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། གནས་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་
36-29-3a
རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པས་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སམྦྷཱ་ཝི་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཿཁཾཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། མཎྜལ་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དང་། ཕྱི་མ་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་འབུལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་མདུན་དུ་དམིགས༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཅེས་པ་ལྟར་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ། ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ། མཇུག་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་

【现代汉语翻译】
第一部分：发心，加持供品。
首先：在前方虚空中，观想上师至尊玛拉（藏文：རྗེ་བཙུན་མ，是对女性修行者的尊称，意为“至尊”），如同汇聚了三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，梵文：ratna，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）的海洋般的云团，真实显现于眼前。自己和所有有情众生以一心一意的虔诚，皈依并生起菩提心。念诵：
那莫！
上师本尊至尊玛！
三宝诸佛如海众！
我等众生至菩提！
一心恭敬而皈依！
念诵三遍等，皈依。
第二部分：生起菩提心。念诵：
霍！
曾为我母有情众！
为得圆满佛陀位！
止息恶行积善法！
恒常发起利他心！
念诵三遍，生起菩提心。
愿诸有情具安乐！
愿离一切诸痛苦！
愿恒不离于安乐！
愿证诸法皆平等！
如是修习四无量心。观想皈依境融入自身。
第三部分：加持供品。念诵：
以（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪）净化处所和供品。
以（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。
从空性中，处所从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出，成为由各种珍宝组成的，具备一切圆满特征的大解脱宫殿。在宫殿中央，从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出由珍宝组成的广阔容器，其中盛满了由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化而成的天物供品，如供水、足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等，这些供品本质上是智慧，是无漏大乐的因，遍满整个虚空。
嗡 班杂 阿甘 梭哈！
嗡 班杂 巴当 梭哈！
嗡 班杂 布贝 阿 吽！
嗡 班杂 都贝 阿 吽！
嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！
嗡 班杂 根dei 阿 吽！
嗡 班杂 内威dei 阿 吽！
嗡 班杂 夏达 阿 吽！
嗡 班杂 达玛ra 尼达， 扎ra 尼达， 桑扎ra 尼达， 萨瓦 布达 刹ra， 扎 匝利dei， 扎 嘉 巴ra 米达 纳达 桑巴威dei， 班杂 萨埵 赫日达雅， 桑多 萨尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈！
念诵三遍，加持。
第二部分：正行分二，首先是供养曼扎给共同的本尊，之后三个是供养给至尊玛拉的仪轨。
首先：如经文所说：‘观想本尊如海众，供养曼扎作祈请。’分为三部分：迎请会供圣众，献供和顶礼，最后是祈请实现愿望。
首先：在自己的心间

【English Translation】
Part One: Generating Bodhicitta, Blessing the Offerings.
First: In the space in front, visualize the Lama Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ, a title of respect for female practitioners, meaning 'Venerable Lady'), like a cloud mass of the ocean of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག, Sanskrit: ratna, Romanized Sanskrit: ratna, literal meaning: Jewel), appearing vividly before you. With single-pointed devotion, take refuge and generate Bodhicitta, together with yourself and all sentient beings. Recite:
Namo!
Lama Yidam Jetsunma!
Three Jewels, Buddhas, Ocean of!
May I and all beings until enlightenment!
With single-pointed devotion take refuge!
Recite three times, etc., taking refuge.
Part Two: Generating Bodhicitta. Recite:
Ho!
All sentient beings who have been my mothers!
In order to attain the state of Buddhahood!
Restrain all misdeeds, gather virtuous Dharma!
Constantly generate the altruistic Bodhicitta!
Recite three times, generating Bodhicitta.
May all sentient beings have happiness!
May they be free from all suffering!
May they never be separated from happiness!
May they realize the equality of all phenomena!
Thus, train the mind with the four immeasurables. Visualize the refuge field dissolving into yourself.
Part Three: Blessing the Offerings. Recite:
Purify the place and offerings with (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ haya grīva hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat).
Purify with (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, literal meaning: nature).
From emptiness, the place arises from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), becoming a great liberation palace made of various jewels, possessing all perfect qualities. In the center of the palace, from (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) arises a vast vessel made of jewels, filled with divine offerings made of melted (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), such as offering water, foot water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc. These offerings are essentially wisdom, the cause of uncontaminated great bliss, pervading the entire space.
Om Vajra Argham Svaha!
Om Vajra Padyam Svaha!
Om Vajra Pushpe Ah Hum!
Om Vajra Dhupe Ah Hum!
Om Vajra Aloke Ah Hum!
Om Vajra Gandhe Ah Hum!
Om Vajra Naividya Ah Hum!
Om Vajra Shabda Ah Hum!
Om Vajra Dharmaranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra, Pracalite, Prajnaparamita Nada Sambhavite, Vajrasattva Hrdaya, Santosani Hum Hum Hum Ho Ho Ho Ah Kham Svaha!
Recite three times, blessing.
Part Two: The main practice is divided into two parts: first, offering the mandala to the common deities, and then three rituals for offering to Jetsunma.
First: As the scripture says: 'Visualize the deities as an ocean, offer the mandala and make supplications.' Divided into three parts: inviting the assembly of merit, making offerings and prostrations, and finally, supplicating for the fulfillment of wishes.
First: In one's own heart

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་
36-29-3b
ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། གྱིས་གདན་ཕུལ་བས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ན་མ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་རྒྱས་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་
36-29-4a
རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་ཕྱག་གང་བྱས་ཀྱང་འབུམ་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོ

【现代汉语翻译】
然后，光芒四射，上师（Lama， गुरु，guru，上师）本尊（Yidam， इष्टदेवता，iṣṭadevatā，本尊）佛（Buddha， बुद्ध，buddha，佛陀）、菩萨（Bodhisattva， बोधिसत्त्व，bodhisattva，菩萨）、声闻（Shravaka， श्रावक，śrāvaka，声闻）、缘觉（Pratyekabuddha， प्रत्येकबुद्ध，pratyekabuddha，独觉）等一切圣众，都成为供养的对境，于前方的虚空中，『班杂 萨玛扎』（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。 成为所有众生的怙主，降伏魔众及其军队，如实知晓一切事物，祈请世尊（Bhagavan， भगवान्，bhagavān，薄伽梵）及其眷属降临此处。
世尊（Bhagavan， भगवान्，bhagavān，薄伽梵）您在无数劫中，为了利益众生而修持慈悲，圆满了广大的愿力，现在正是您利益众生的时候。因此，请从法界（Dharmadhatu， धर्मधातु，dharmadhātu，法界）宫殿中，展现各种神通加持，为了救度无边众生，请与清净的眷属一同降临。 『嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 诶嘿 诶嘿』（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི）。 以此迎请。 『莲花 嘎玛拉亚 斯瓦哈』（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ）。 献上座垫，观想迎请来的圣众如实安住在前方虚空中，广大如供云的海洋中央的莲花和月亮座垫上。
第二，供养和礼拜。忆念诸佛的功德，合掌，念诵诸如‘南无 佛 世尊’等，以清净的信心和虔诚的信仰皈依，首先念诵：『嗡 纳玛 曼祖西利耶 梭哈』（藏文：ཨོཾ་ན་མ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།），『纳玛 苏西利耶 梭哈』（藏文：ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།），『纳玛 乌塔玛 西利耶 梭哈』（藏文：ན་མཿཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）。 念诵礼拜的咒语并顶礼，或者按照其他地方出现的广大的礼拜方式进行。 诸佛的总集之身，金刚持（Vajradhara， वज्रधर，vajradhara，金刚持）的自性，三宝（Triratna， त्रिरत्न，triratna，三宝）的根本，我向诸位上师（Lama， गुरु，guru，上师）顶礼。
慈悲的怙主，全知的导师，福德和功德的无尽之田，我向如来（Tathagata， तथागत，tathāgata，如来）顶礼。 清净、远离贪欲之因，以善行从恶道中解脱，唯一且殊胜的真谛，寂静的法（Dharma， धर्म，dharma，佛法），我向您顶礼。 从解脱中解脱，也宣说解脱之道，对戒律极其恭敬，是殊胜的福田和功德之田，我也向僧伽（Sangha， संघ，saṃgha，僧伽）顶礼。 对于一切应受礼拜者，以遍布尘埃数量的身体，在一切时处，以最虔诚的信心顶礼。
这样念诵三遍并顶礼。 『嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 惹那 盖图 惹杂亚 达塔嘎塔亚 阿哈爹 萨雅桑 布达亚 达雅塔 嗡 惹内 惹内 玛哈 惹内 惹那 维杂耶 梭哈』（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）。 据说念诵此咒，任何礼拜都会变成十万倍。 然后，念诵‘尽所有尽’等《普贤行愿品》。
（译者注：此处藏文文本不完整，缺少《普贤行愿品》的完整内容，因此翻译不完整。)

【English Translation】
Then, rays of light emanated, and all the assemblies of Lama (गुरु，guru，Teacher), Yidam (इष्टदेवता，iṣṭadevatā，Personal Deity), Buddha (बुद्ध，buddha，Buddha), Bodhisattva (बोधिसत्त्व，bodhisattva，Bodhisattva), Shravaka (श्रावक，śrāvaka，Hearer), Pratyekabuddha (प्रत्येकबुद्ध，pratyekabuddha，Solitary Realizer), and other noble beings became the objects of offering, in the sky in front, 'Vajra Sama Ja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)'. You who are the protector of all sentient beings, the deity who destroys the hordes of demons and their armies, and who knows all things as they are, I request the Bhagavan (भगवान्，bhagavān，Blessed One) and his retinue to come to this place.
Bhagavan (भगवान्，bhagavān，Blessed One), in countless kalpas, you have cultivated compassion for the sake of beings, and have completely fulfilled your vast aspirations. Now is the time for you to benefit beings. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of Dharmadhatu (धर्मधातु，dharmadhātu，Realm of Truth), show various miraculous blessings, and for the sake of liberating limitless sentient beings, please come with your perfectly pure retinue. 'Om Guru Sarva Tathagata Sapariwara Ehyehi (ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི)'. Invite with this. 'Padma Kamalaya Tvam (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ)'. Offer the seat, and contemplate that the assembly of invited beings is actually seated in the sky in front, on a lotus and moon seat in the center of a vast ocean of offering clouds.
Second, offering and prostration. Remembering the qualities of the Three Jewels, join your palms together, and recite 'Namo Buddha Bhagavan' etc., with pure faith and devotion, taking refuge first. Recite: 'Om Nama Manjushriye Svaha (ཨོཾ་ན་མ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)', 'Nama Sushriye Svaha (ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)', 'Nama Uttama Shriye Svaha (ན་མཿཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)'. Recite the mantra of prostration and prostrate, or follow the extensive prostration methods that appear elsewhere. The embodiment of all Buddhas, the nature of Vajradhara (वज्रधर，vajradhara，Vajra Holder), the root of the Three Jewels (त्रिरत्न，triratna，Three Jewels), I prostrate to all the Lamas (गुरु，guru，Teachers).
Compassionate protector, omniscient teacher, the field of merit and qualities, I prostrate to the Tathagata (तथागत，tathāgata，Thus Come One). Pure, the cause of detachment from desire, liberating from the lower realms through virtue, the one and supreme truth, the peaceful Dharma (धर्म，dharma，Dharma), I prostrate to you. Liberated from liberation, also showing the path of liberation, extremely respectful of the precepts, the supreme field of merit and the field of qualities, I also prostrate to the Sangha (संघ，saṃgha，Community). To all those worthy of prostration, with bodies as numerous as the dust particles in all realms, at all times, I prostrate with supreme devotion.
Recite this three times and prostrate. 'Om Namo Bhagavate Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna বিজaye Svaha (ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)'. It is said that by reciting this mantra, any prostration will be multiplied by one hundred thousand. Then, recite the 'Praise of the Practice of Samantabhadra' such as 'As many as there are'.
(Note: The Tibetan text here is incomplete, lacking the full content of the 'Praise of the Practice of Samantabhadra', so the translation is incomplete.)

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་སྤྱོད་འཇུག་གི་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཀྱང་བྱ། མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སྤྱི་ལྟར་རམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ 
36-29-4b
བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ། སུ་པཥྤེ། པུཥྤེ་ཨུཏྦྷཝེ། པུཥྤེ་སམྦྷ་ཝེ། པུཥྤེ་ཨ་བ་ཀི་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་དང་། སྤྲོ་ན་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭའི་གསུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདིའང་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་མཐུ་དང་ནི། །བསམ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔ་གནས་བཞི་ན། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་དང་། །འདུ་ཤེས་མེད་དང་ཡོད་མིན་དང་། །སེམས་ཅན་རིགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྟོག་པའི་ས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱུར་སྤངས་ཏེ། །འཕགས་ལམ་བདེ་བ་མྱ་ངན་འདས། །ངེས་པར་ལེགས་པ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །འཕགས་ལམ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གོང་མའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །
36-29-5a
བདེ་བ་དག་ལ་གཞོལ་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་མཇུག་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ༔ ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས༔ རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་དང་མགོན་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་མཛད་གསོལ༔ ནད་དང་གནོ

【现代汉语翻译】
此后进行七支供，如果兴致高昂且有能力，也可以进行《入行论》的供养仪轨等。供曼扎时，按照通常的三十七堆曼扎仪轨，或者念诵：嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ，藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，身语意三金刚种子字)。我与无边众生之，身体受用及诸善资粮，四大部洲须弥日月等，天人受用不可思议供，普贤供云广大无边际，恒常不断变化而显现，供养上师三宝三根本，护法财神海众祈纳受，
福德资粮圆满大增长，智慧光明增盛祈愿成。嗡 咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 啦那 曼达啦 普匝 麦嘎 啊吽 (Oṃ guru deva ḍākinī sarva ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ)。简而言之，嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ，藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，身语意三金刚种子字)。三界器情诸圆满，我身受用善资粮，供养大悲自性者，祈请纳受赐加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 啦那 曼达啦 普匝 霍 (Oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho)。如此供养并撒花。嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 布施 凯都 啦匝雅 达塔嘎塔雅 阿哈爹 萨雅桑 布达雅 达雅塔 嗡 布施 布施 玛哈 布施 苏布施 布施 乌巴威 布施 桑巴威 布施 阿瓦 几啦尼 梭哈 (Oṃ namo bhagavate puṣpe ketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ puṣpe puṣpe mahā puṣpe supuṣpe puṣpe utbhave puṣpe sambhave puṣpe avakiraṇi svāhā)。念诵七遍。如果详细，也可以念诵堪布菩提萨埵所著的《发菩提心吉祥颂》：三宝之加持，圣众之悲悯，法性清净力，以及清净之意乐，三界五趣四生中，有色无色非有想，非无想等诸有情，所有凡夫分别地，一切痛苦速消除，证得圣道涅槃乐，
必定获得最胜乐。所有证得圣道者，获得更上之功德，无上圆满菩提之，安乐之中愿沉浸。第三，结尾时祈请所愿成就，合掌当胸，先撒花，然后念诵：拿摩！此乃口诀心要。祈请诸佛正法僧，上师本尊空行母，护法财神伏藏主，从一智慧体性中，示现无碍之自性，以大悲心与事业，成为众生之怙主，祈请大悲怙主垂念我，至诚皈依献供养，我与无边诸有情，恒时以悲悯而救护，病魔灾难
愿速速息灭。

【English Translation】
Thereafter, perform the seven-branch offering, and if enthusiastic and capable, also perform the offering ritual of 'Entering the Bodhisattva's Way of Life' (Bodhicaryāvatāra). When offering the maṇḍala, follow the usual thirty-seven heaps maṇḍala ritual, or recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables of body, speech, and mind). I and limitless sentient beings, body, possessions, and all virtuous accumulations, four continents, Mount Meru, sun, and moon, gods and humans' inconceivable enjoyments, Samantabhadra's great cloud of offerings, constantly manifesting without interruption, offering to the precious Three Jewels, Three Roots, Dharma Protectors, and ocean of wealth deities,
May the accumulation of merit be greatly perfected, and may the light of wisdom increase. Oṃ guru deva ḍākinī sarva ratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ. In brief, Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables of body, speech, and mind). The entire container and contents of the three realms, wealth and prosperity, my body, possessions, and all virtuous accumulations, I offer to those who are the embodiment of compassion, please accept and grant your blessings. Oṃ sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho. Offer in this way and scatter flowers. Oṃ namo bhagavate puṣpe ketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ puṣpe puṣpe mahā puṣpe supuṣpe puṣpe utbhave puṣpe sambhave puṣpe avakiraṇi svāhā. Recite seven times. If detailed, one can also recite the 'Auspicious Verses for Generating Bodhicitta' composed by Abbot Bodhisattva: By the blessings of the Three Jewels, by the compassion of the noble ones, by the power of the purity of Dharma, and by the purity of intention and action, in the three realms, five classes, and four modes of birth, sentient beings with form, without form, with non-perception,
and without non-perception, may all sentient beings quickly abandon all suffering in the realm of ordinary beings, attain the bliss of the noble path, and realize the ultimate good of nirvāṇa. May all who have attained the noble path obtain the supreme qualities of the higher realms, and may they immerse themselves in the bliss of unsurpassed perfect enlightenment. Third, at the end, pray for the fulfillment of wishes, joining palms together, first scattering flowers, and then reciting: Namo! This is from the heart essence of the oral instructions. I pray to the Buddhas, Dharma, and Sangha, the Guru, Yidam, Ḍākinīs, Dharma Protectors, wealth deities, and lords of treasures, from the essence of one wisdom,
manifesting unceasingly in various forms, with great compassion and activity, becoming the protectors and guardians of all beings, I prostrate and take refuge from the depths of my heart, offering my body and possessions. I pray that you will always protect me and limitless sentient beings with your compassion, and may diseases, demons,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རྟེན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྔོན་གྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་གནོང་ཞིང་༔ ད་ལྟའི་མི་དགེ་འགྱོད་
36-29-5b
པས་རབ་ཏུ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་དེ་ལས་ལྡོག་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྡམ༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར༔ སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ཐར་པའི་སར་ཕྱིན་ཤོག༔ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་བརྩམས་པའི་སྨོན་ལམ་རབ་བཟང་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་དེ་སྲས་དང་༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལྟར༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཤོག༔ བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་གསལ་བར་ཤོག༔ རི་བོ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་ཤོག༔ བསྟན་པའི་གཞི་མ་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་བསླབ་གསུམ་གྱིས་ཕྱུག་ཤོག༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སྡེ༔ དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡང་༔ ཆབ་སྲིད་རྒྱས་ཤིང་བསྟན་ལ་སྨན་པར་ཤོག༔ བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་རྒྱལ་རིགས་བློན་པོ་ཡང་༔ བློ་གྲོས་རབ་འཕེལ་རྩལ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ བསྟན་པའི་གསོས་བྱེད་ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་ལྡན་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་ཤོག༔ 
36-29-6a
བསྟན་ལ་དད་པའི་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན༔ བདེ་སྐྱིད་ལྡན་ཞིང་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག༔ ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་མི་ཉམས་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བདག་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་གྱུར་གང་༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བས་རྗེས་འཛིན་ཤོག༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་འདི་ཉིད་ལ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ལན་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། སྤྲོ་ན་འདོད་གསོལ་རྒྱས་པ་གཞན་ཡང་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་མཎྜལ་ཕྱི་མ་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ༔ འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ དབང་བསྐུར་

【现代汉语翻译】
愿息灭痛苦，增长寿命与福德，所有心愿皆如法成就，祈请加持！’
十方四时一切诸佛及菩萨，上师本尊空行护法众，祈请降临如所有国土微尘数，于前方虚空莲花月垫上安住，身语意三恭敬顶礼。
以清净内外密供，供养殊胜应供处善逝尊前，往昔所造诸罪业，我深感惭愧，如今所作不善业，以追悔之心彻底忏悔，未来誓断恶行，我随喜一切功德善行。
祈请诸佛不入涅槃，常转三藏及无上法轮，所有善行功德，回向一切众生，愿众生皆得无上解脱。
祈请诸佛菩萨垂念我，愿我所发殊胜大愿，如诸佛普贤王如来及其眷属，以及圣者文殊菩萨所知，愿我亦如彼等学习。
愿成为教法光辉的珍贵上师们，如虚空般周遍一切，如日月般照亮一切，如山王般恒常稳固。
愿作为教法根本的珍贵僧团，团结和睦，戒律清净，具足三学。
愿作为教法心髓的密咒实修者，具足誓言，圆满生圆次第。
愿作为教法施主的护法国王，政权昌盛，利益教法。
愿作为教法助手的王族大臣，智慧增长，才华横溢。
愿作为教法供养者的富裕施主，受用丰饶，远离灾害。
愿信仰教法的广大国土，安乐祥和，息灭障碍。
愿安住于道的瑜伽士我，不毁誓言，心愿成就。
愿与我结下善恶业缘的一切众生，暂时究竟皆为诸佛所摄受。
愿一切众生进入无上乘之门，获得普贤王的大自在果位。
如是，以至诚之心，多次念诵莲花生大士的加持金刚语，尽己所能，若有兴致，亦可念诵其他广大的祈愿文。第二，是向至尊度母献上外曼扎的仪轨。经文中说：‘之后，于前方生起至尊度母及其眷属，迎请安住，灌顶……’

【English Translation】
May peace prevail, and may life and merit increase, and may all aspirations be fulfilled according to Dharma, please grant your blessings!'
Victorious Ones with their offspring of the ten directions and four times, gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, please descend as numerous as the dust particles of all realms. Please be seated upon a lotus and moon cushion in the sky before me. I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
I offer outer, inner, and secret offerings, just as they are, before the supreme object of veneration, the Sugatas. I am ashamed of the accumulation of past sins, and I thoroughly confess with regret for present misdeeds. Hereafter, I vow to turn away from them. I rejoice in all merit and virtue.
I beseech the assemblies of the Victorious Ones not to pass into sorrow, but to turn the three baskets and the unsurpassed wheel of Dharma. I dedicate all accumulations of virtue to the streams of being of all beings. May all beings go to the unsurpassed state of liberation.
I beseech the Buddhas and their offspring to consider me. May this excellent aspiration that I have composed be known as it is known by all the Victorious Ones, Samantabhadra, and his offspring, and by the noble Manjushri. May I learn in the footsteps of all of them.
May the precious gurus who are the glory of the teachings be as pervasive as the sky for all. May they be as clear as the sun and moon for all. May they be as steadfast as a mountain for all time.
May the precious sangha, the foundation of the teachings, be harmonious, pure in discipline, and rich in the three trainings.
May the community of secret mantra practitioners, the heart of the teachings, possess vows and perfect the generation and completion stages.
May the dharma-protecting kings, the patrons of the teachings, increase their political power and benefit the teachings.
May the royal ministers, the supporters of the teachings, increase their intelligence and be endowed with skill.
May the wealthy householders, the nourishers of the teachings, possess enjoyment and be free from harm.
May all the vast realms that have faith in the teachings be filled with happiness and peace, and may obstacles be pacified.
May I, the yogi who abides on the path, not break my vows and may my aspirations be fulfilled.
May all those who are connected to me by good or bad karma be cared for by the Victorious Ones in the short and long term.
May all beings enter the gate of the unsurpassed vehicle and attain the great kingdom of Samantabhadra.
Thus, with single-pointed devotion, recite this blessed vajra speech of Orgyen Rinpoche three times or as many times as possible, and if inclined, also recite other extensive supplications. Second, is the ritual of offering the outer mandala to Jetsunma (Venerable Tara). The text says: 'Then, generate Jetsunma with her retinue in front, invite and absorb them, empower...'

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་བསྟོད་ཁྱད་པར་དུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི༔ གཉིས་གསུམ་བདུན་དང་མཎྜལ་བསྐྱར༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུམ། མཎྜལ་དང་པོ་བསྙེན་པ་དང་། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་སྤྱིར་བྱ་བ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་ཞིང་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། མཇུག་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་བསལ༔ ཚུར་
36-29-6b
འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྗང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་མ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོ་བས༔ འགྲོ་རྣམས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པའི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེའི་མཐར་པད་འདབ་ཉི་ཤུ་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཞི་བའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་ཨུཏྤ་ལ་བསྣམས་པ། ས་ཡི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་མཐིང་ག་གཡོན་ཨུཏྤ་ལར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་གཡོན་ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་བསྣམས་པ། མེའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གཡོན་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབེབ་བཞིན་པ་བསྣམས་པ། རླུང་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་གཡོན་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་རི་རབ་བསྣམས་པ། 
36-29-7a
རྒྱས་པའི་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་གཡོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་གཡོན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་གཡོན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ། དབང་གི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་གཡས་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཤ་ཟའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་གཡོན་ཕུར་པ་བསྣམས་པ། གླང་ཆེན་གྱི་འཇིགས

【现代汉语翻译】
如经文'特别的供养和赞颂中，礼敬二十一度母，念诵两三遍或七遍，并重复曼荼罗，念诵并激发心续。'所说，共有三部分。第一部分是曼荼罗的准备，第二部分是修持，第三部分是如法地进行事业和供养。第一部分又分为三个部分：观想资粮田并进行普遍的供养和赞颂；特别地，进行顶礼和供养，并通过念诵来激发誓言；最后，为了所希望的愿望而祈祷。第一部分是：面前的供品进行净化。从空性的状态中，在面前的基座上，在盛开的白莲花和满月的中央，从绿色的ཏཱྃ་（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字）字的光芒中，度母驱散了所有障碍，并聚集起来，瞬间圆满。中央是至尊度母，绿色的身色，一面二臂，寂静而微笑，右手结胜施印，左手施予救护并持着乌巴拉花，以丝绸和珍宝装饰，依靠着月亮的背光，在显空五彩光芒交织的境界中，双足半跏趺坐。从她的身体中，散发出无数与她相同的至尊度母，充满虚空，从所有暂时的和究竟的恐惧中拯救众生，三处以金刚三字庄严。在其周围的二十片莲花瓣上，从前方开始顺时针方向，在每个月亮座垫上：寂静的度母，白色，非常寂静且面带微笑，右手结施救护印，左手持乌巴拉花，从大地的恐惧中拯救；蓝色的度母，左手持着位于乌巴拉花上的金刚杵，从水的恐惧中拯救；红色的度母，左手持着宝珠火焰，从火的恐惧中拯救；黄色的度母，左手持着宝珠水晶，流淌着河流，从风的恐惧中拯救；白色的度母，左手持着以法轮为标志的须弥山，从风的恐惧中拯救；
增长的度母，黄色，姿态妩媚，右手持着珍宝，左手持着铁钩；绿色的度母，左手持着各种金刚杵，从金刚的恐惧中拯救；蓝色的度母，左手持着宝剑，从武器的恐惧中拯救；红色的度母，左手持着铁钩，从国王的恐惧中拯救；黑色的度母，左手持着敌人的匕首，从盗贼的恐惧中拯救；红色的度母，姿态迷人，右手持着莲花铁钩，左手持着绳索，具有控制力；黑色的度母，左手持着橛，从食肉鬼的恐惧中拯救；

【English Translation】
As stated in the scripture, 'In the special offering and praise, homage to the twenty-one Taras, recite two, three, or seven times, and repeat the mandala, recite and inspire the mind stream.' There are three parts in total. The first part is the preparation of the mandala, the second part is the practice, and the third part is to properly perform the activities and offerings. The first part is further divided into three parts: visualizing the field of merit and performing general offerings and praises; specifically, performing prostrations and offerings, and inspiring the samaya through recitation; and finally, praying for the desired wishes. The first part is: purifying the offerings in front. From the state of emptiness, on the base in front, in the center of a blooming white lotus and full moon, from the light of the green ཏཱྃ་ (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Tara dispels all obstacles and gathers together, instantly perfecting. In the center is the venerable Tara, green in color, one face and two arms, peaceful and smiling, the right hand making the gesture of supreme giving, the left hand giving refuge and holding an Utpala flower, adorned with silk and jewels, relying on the moon's backdrop, in the realm of interwoven clear-empty five-colored lights, with both feet in a half-lotus posture. From her body, emanate countless venerable Taras identical to her, filling the sky, saving beings from all temporary and ultimate fears, the three places adorned with the three vajra syllables. On the twenty lotus petals around it, starting from the front in a clockwise direction, on each moon seat: the peaceful Tara, white, very peaceful and smiling, the right hand making the gesture of giving refuge, the left hand holding an Utpala flower, saving from the fear of earth; the blue Tara, the left hand holding a vajra on the Utpala flower, saving from the fear of water; the red Tara, the left hand holding a jewel flame, saving from the fear of fire; the yellow Tara, the left hand holding a jewel crystal, flowing with a river, saving from the fear of wind;
the increasing Tara, yellow, with a charming posture, the right hand holding a jewel, the left hand holding an iron hook; the green Tara, the left hand holding various vajras, saving from the fear of vajra; the blue Tara, the left hand holding a sword, saving from the fear of weapons; the red Tara, the left hand holding an iron hook, saving from the fear of kings; the black Tara, the left hand holding an enemy's dagger, saving from the fear of thieves; the red Tara, with a charming posture, the right hand holding a lotus iron hook, the left hand holding a rope, having control; the black Tara, the left hand holding a stake, saving from the fear of flesh-eating demons;

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དུད་ཀ་གཡོན་མདུང་ཐུང་བསྣམས་པ། སེང་གེའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་གཡོན་མེ་ཕུང་འབར་བ་བསྣམས་པ། སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་གཡོན་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དྲག་པོའི་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་གཡོན་ཨ་རུ་ར་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྣམས་པ། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཕོངས་པའི་
36-29-7b
འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གཡོན་གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྣམས་པ། དོན་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་ཕྱག་གཡོན་དཔལ་བེའུ་བསྣམས་པ། ལས་བཞིའི་སྒྲོལ་མ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཞིང་། གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཡུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ཞིང་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་རང་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཱྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔ ཚུར་གཤེགས་ཨཱཪྻ་
36-29-8a
ཏཱ་རེ་ཛ༔ ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན། པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ ་རཏྣའི་མཚོ་རྒྱལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་སྒྲོལ་མའི་ཆོ་ག་ལས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ཏཱྃ་ཡིག་ལས༔ འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་སྐུ་སྤྲུལ་མ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་ནི༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་དང་ཚེ་དབང་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དྲག་པོ་ཡིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཟློག་པ་དང་༔ བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་སོགས༔ རེ་བའི་འདོད་དོན་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
度母（Tārā，救度者）救护狮子怖畏，手持左边燃烧的火焰；
度母救护大象怖畏，手持左边带钩的套索；
度母救护火焰怖畏，手持左边月亮；
度母救护盗贼怖畏，手持左边短矛；
度母救护牢狱怖畏，手持左边金刚杵；
度母救护水患怖畏，手持左边绳索；
度母救护罗刹怖畏，手持左边棍棒；
度母救护毒药怖畏，手持左边孔雀翎；
度母救护贫困怖畏，手持左边装满珍宝的宝瓶；
度母救护战争怖畏，手持左边降魔杵；
度母救护疾病怖畏，手持左边结满果实的阿如拉树枝；
度母救护死亡怖畏，手持左边长寿宝瓶；
度母救护非时死亡怖畏，手持左边盛满甘露的水晶宝瓶；
度母救护邪灵怖畏，手持左边短剑；
度母救护野兽怖畏，手持左边树叶；
度母救护贫困怖畏，手持左边大宝藏宝瓶；
度母救护意义丧失的怖畏，并如意赐予一切所欲成就，手持左边吉祥海螺；
除了事业度母之外，所有其他度母都具有寂静、微笑和喜悦的神情。右手结胜施印，置于右膝之上。左手以拇指和无名指持着蓝色乌巴拉花的茎，花朵在耳边绽放，花蕊上装饰着各自的法器。所有度母都以丝绸和珍宝装饰，右腿略微伸展，左腿弯曲，以嬉戏的姿态安住在自身光芒闪耀的境界中。在她们的头顶上是白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间中央是安住在月亮上的当（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，具有各自本尊的颜色。从那里散发出光芒，照耀十方四时的一切上师、本尊、诸佛及其眷属，都以二十一度母的形象显现在前方的虚空中。念诵：班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），当（藏文：ཏཱྃ）。
无生光明法身界，
无灭圣母智慧身，
随所应化现幻网，
祈请降临圣度母（藏文：ཚུར་གཤེགས་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ）。
或者念诵：从普陀拉圣境，莲花海周围三匝之中，修持度母仪轨。从慈悲之眼和当（藏文：ཏཱྃ）字中，化现救度众生的身形。如意成就一切的宝藏，对于无依无靠的众生，以大慈悲降临。平息八种怖畏，增长寿命和权力，以威猛之力降伏三界，遣除一切不顺之境，为了赐予我等一切希求的愿望，祈请降临。嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ）。念诵：扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。观想前方生起。

【English Translation】
Tārā (the savioress) who protects from the fear of lions, holding a burning flame on the left;
Tārā who protects from the fear of elephants, holding a hooked lasso on the left;
Tārā who protects from the fear of fire, holding a moon on the left;
Tārā who protects from the fear of thieves, holding a short spear on the left;
Tārā who protects from the fear of prisons, holding a vajra on the left;
Tārā who protects from the fear of water, holding a rope on the left;
Tārā who protects from the fear of rakshasas, holding a club on the left;
Tārā who protects from the fear of poison, holding a peacock feather on the left;
Tārā who protects from the fear of poverty, holding a vase filled with jewels on the left;
Tārā who protects from the fear of war, holding a phurba on the left;
Tārā who protects from the fear of disease, holding a branch of the Arura tree bearing fruit on the left;
Tārā who protects from the fear of death, holding a vase of longevity on the left;
Tārā who protects from the fear of untimely death, holding a crystal vase filled with nectar on the left;
Tārā who protects from the fear of evil spirits, holding a short sword on the left;
Tārā who protects from the fear of wild animals, holding a leaf on the left;
Tārā who protects from the fear of poverty, holding a vase of great treasure on the left;
Tārā who protects from the fear of loss of meaning, and grants all desired accomplishments as wished, holding a auspicious conch shell on the left;
Except for the action Tārās, all other Tārās have a peaceful, smiling, and joyful expression. The right hand forms the gesture of supreme giving, extended upon the right knee. The left hand holds the stem of a blue Utpala flower with the thumb and ring finger at the heart, with the petals opening at the ear, and the filaments marked with their respective emblems. All are adorned with silk and jewels, with the right leg slightly extended and the left leg bent, residing in a realm of shimmering light. At their crown is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the center of the heart is the syllable Tam (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) residing on the moon, possessing the color of their respective deities. From there, light radiates, illuminating all the gurus, yidams, buddhas, and their retinues of the ten directions and four times, appearing in the form of the twenty-one Taras in the space in front. Recite: Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Tam (藏文：ཏཱྃ).
Unborn, luminous Dharmakaya realm,
Unceasing, noble wisdom body,
Appearing as a magical net to tame beings,
Come forth, Arya Tare Dza (藏文：ཚུར་གཤེགས་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ)!
Or recite: From the sacred place of Potala, within the three circles surrounding the lotus sea, practice the Tārā ritual. From the eyes of compassion and the syllable Tam (藏文：ཏཱྃ), emanate the form to save beings. A treasure of all wish-fulfilling accomplishments, to the helpless beings, descend with great compassion. Pacify the eight fears, increase life and power, subdue the three realms with fierce power, avert all unfavorable circumstances, and grant all the desired wishes for me. Om Arya Tare Sapariwara Ehyehi (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ). Recite: Dza Hum Bam Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Visualize the generation in front.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་མོ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སླར་ཡང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །
36-29-8b
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི༴ དངོས་འབྱོར༴ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས༴ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པ་དྱཱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ༴ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི༴ དངོས་འབྱོར༴ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ འབུལ་ལོ༴ ཨཱོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ༴ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི༴ དངོས་འབྱོར༴ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ འབུལ་ལོ༴ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ༴ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད༴ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་གསལ༔ འབུལ་ལོ༴ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི༴ དངོས་འབྱོར༴ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འབུལ་ལོ༴ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ༴ རྗེ་བཙུན༴ དངོས་འབྱོར༴ རོ་
36-29-9a
བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ འབུལ་ལོ༴ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝིདྱཱ༴ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས༴ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་ཞེས་ནས༴ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། ན་མསྶརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟྱེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པ་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། ཨ

【现代汉语翻译】
融入无所不在之中。再次，从心间的种子字放出光芒，迎请掌管权力的五部佛尊及其眷属。班杂 萨玛扎！祈请所有如来赐予我完全的灌顶。如此祈请后，掌权诸神念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽！并以宝瓶之水从头顶灌顶。身体充满，污垢清除。剩余之水向上旋转，主尊化为无量光佛（阿弥陀佛），眷属则由主尊亲自加冕。如此观想并加持后，再次献上供养：顶礼宝胜三宝！
嗡 顶礼 薄伽梵 班杂 萨拉 札玛达内 达塔嘎塔雅 阿尔哈德 萨姆雅桑布达雅 达雅塔 嗡 班哲 班哲 玛哈 班哲 玛哈 德热 班哲 玛哈 维迪亚 班哲 玛哈 菩提吉大 班哲 玛哈 菩提曼多 巴桑札玛那 班哲 萨瓦 嘎玛 阿瓦拉那 维修达那 班哲 梭哈！以此咒语广为增益。合掌，观想：至尊圣母的圣众显现于眼前，以真实和意幻所化现的，八支具足的供养如海般浩瀚，献上，祈请纳受并赐予殊胜共同的成就。嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 阿尔刚 札地扎 梭哈！至尊圣母...真实和意幻...如恒河般清凉的无垢足水，献上，祈请纳受...嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 巴当 札地扎...至尊圣母...真实和意幻...天物鲜花如雨般充满虚空，献上...嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 布贝...至尊圣母...真实和意幻...芬芳的香烟如云般弥漫天空，献上...嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 都贝...至尊圣母...真实和意幻...明亮的日月之光辉照耀，献上...嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 阿洛给...至尊圣母...真实和意幻...涂抹带来喜悦的甘露之水，献上...嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 根德...至尊圣母...真实和意幻...
具备百味精华和力量的食物，献上...嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 奈维迪亚...至尊圣母...真实和意幻...美妙的音乐歌声遍布普贤法界，献上...嗡 阿雅 达热 萨巴热瓦热 夏达 札地扎 梭哈！以各自的手印供养。顶礼一切佛菩萨！嗡 萨瓦 维达 布拉 布拉 苏拉 苏拉 阿瓦热 贝 梭哈！也念诵供养增长咒。阿

【English Translation】
Dissolving into the omnipresent. Again, from the seed syllable at the heart, light radiates, inviting the five Buddha families who hold power, along with their retinues. Vajra samādzaḥ! I beseech all the Tathāgatas to grant me complete empowerment. After praying thus, the deities of power recite: Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ! and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water swirling upwards, the main deity transforms into Amitābha (Amitayus), and the retinue is crowned by the main deity herself. Visualize thus and after blessing, offer the offerings again: Homage to the Ratna Trayāya!
Oṃ Namaḥ Bhagavate Vajra Sāra Pramardane Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Vajre Vajre Mahā Vajre Mahā Tejo Vajre Mahā Vidyā Vajre Mahā Bodhicitta Vajre Mahā Bodhi Maṇḍopa Saṃkramaṇa Vajre Sarva Karma Āvaraṇa Viśodhana Vajre Svāhā! Increase extensively with this mantra. Joining palms, visualize: The holy assembly of the noble Jetsun appears before my eyes, with actual and mentally emanated, eight-limbed offerings vast as the ocean, I offer, please accept and grant supreme and common attainments. Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā! Noble Jetsun... actual and mentally... Like the Ganges, a stream of stainless cool foot water, I offer, please accept... Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Pādyaṃ Pratīccha... Noble Jetsun... actual and mentally... Divine flowers like rain fill the sky, I offer... Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Puṣpe... Noble Jetsun... actual and mentally... The fragrant incense smoke spreads through the sky, I offer... Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Dhūpe... Noble Jetsun... actual and mentally... The bright assembly of sun and moon shines brilliantly, I offer... Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Āloke... Noble Jetsun... actual and mentally... Anointing, the nectar water that brings joy, I offer... Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Gandhe... Noble Jetsun... actual and mentally...
Foods with the essence and power of a hundred tastes, I offer... Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Naivedya... Noble Jetsun... actual and mentally... Beautiful music and songs pervade the realm of Samantabhadra, I offer, please accept... Oṃ Ārya Tārā Saparivāra Śabda Pratīccha Svāhā! Offer with their respective mudras. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Oṃ Sarva Vita Pūra Pūra Sura Sura Āvartye Bhyaḥ Svāhā! Also recite the mantra for increasing offerings. Āḥ

--------------------------------------------------------------------------------

ོཾ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་ལས་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་། གློག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་མ། །དཔའ་མོ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱི་པདྨ་ཡི། །གེ་སར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་ཞལ་མངའ་མ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལ། །བསྣམས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་ཏུཏྟཱ་རེ། །སྭཱ་ཧཱས་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་མཛད། །ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཚངས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཀུན་གྱི་མ་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་
36-29-9b
མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པས་བསྟོད། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་མཆོད་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ལ་གསུམ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཎྜལ་གྱིས་མཆོད་པ། བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་ཚིག་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཟབ་མོ་དང་བཅས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བསམ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་ཚར་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བྱ། ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་པས། ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་
36-29-10a
རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་མཎྜལ་བསྡུས་པ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ། གསུམ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མའི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཏཱྃ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པས་

【现代汉语翻译】
嗡！无量光莲花部（Nangwa Thaye Pema'i Rigs），世间自在从面容生（Jigten Wangchuk Zhal Ley Jung），圆满诸佛之事业（Sangye Kun Gyi Trinley Dzog），顶礼赞叹圣度母（Phakma Drolmar Chaktsal Tod）。
如闪电般双目者，勇母达热德达热（Damopa Tare Tuttare），诸佛容颜莲花中，于莲蕊生者我敬礼。
如秋月圆满皎洁，面容如彼清净者，以胜施印持妙莲，持莲之母我敬礼。
以德达热解脱轮回，以梭哈寂灭诸痛苦，以嗡字本体之力量，开启梵天之门我敬礼。
从八大怖畏之中，救度一切诸世间，您是众生之慈母，顶礼度母之圣母。
天人天女之宝冠，敬礼您之莲足下，救度一切诸贫乏，顶礼赞叹度母母。
如是赞叹。我等眷属一切众，八怖十六及其他，所有违逆皆平息，祈愿恒时以慈悲护。
如是祈请。二、以顶礼供养念诵来启发心续，分三：顶礼、以曼达供养、念诵。
首先，观想自身化为微尘数，与一切众生一同，以金刚咒语的赞颂词，伴随着响彻虚空的深奥声音，开始顶礼。念诵二十一度母赞两遍，伴随着顶礼的咒语。心中忆念利益，念诵‘顶礼度母’等一遍。
二、供养曼达：嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），我与无边众生之，身及受用诸善聚，四洲须弥日月等，天人受用不可量，普贤供云大供养，化现不断作供养，皈依三宝三根本，护法财神众海会，无别上师至尊母，以及眷属众圣众，以敬信心常供养，愿速圆满诸资粮，智慧光明愿增长。嗡 咕噜 阿雅 达热 萨巴热瓦热 萨瓦 惹那 曼达拉 布杂 麦嘎 阿 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ guru ārya tāra saparivāra sarvaratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ）。
如上所说，以简略曼达，伴随献花咒供养。三、念诵分二：共同和特别。
首先，于前所生主尊至尊母之，心间莲花月轮上，绿色‘当’字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）周围绕，以十个金刚字。

【English Translation】
Om! Limitless Light, Lotus Family (Nangwa Thaye Pema'i Rigs), Lord of the World born from the face (Jigten Wangchuk Zhal Ley Jung), Completing the deeds of all Buddhas (Sangye Kun Gyi Trinley Dzog), Homage and praise to the Noble Tara (Phakma Drolmar Chaktsal Tod).
Whose eyes are like lightning, Heroine Tare Tuttare (Damopa Tare Tuttare), From the lotus face of all Buddhas, I bow to you who arose from the pistil.
Like the full autumn moon, Whose face is like that pure orb, With the gesture of bestowing blessings, Holding a lotus, I bow to you, Mother.
With Tuttare, you liberate from the round of existence, With Svaha, you pacify afflictions, With the essence of Om, You open the gate of Brahma, I bow to you.
From the eight great fears, You protect all the worlds, You are the mother of all, I bow to you, Mother Tara.
The crowns of gods and demigods, Bow down at your lotus feet, You liberate from all poverty, I bow and praise you, Mother Tara.
Thus praised. May we and all our retinue, The eight fears, sixteen, and others, May all adversities be pacified, May you always protect us with compassion.
Thus we pray. Second, to inspire the mind-stream through prostrations and offerings, divided into three: prostrations, offering the mandala, and recitation.
First, visualize your body multiplying into atoms as numerous as fields, and together with all sentient beings, with the Vajra mantra's praises, accompanied by profound sounds filling the sky, begin the act of prostration. Recite the Twenty-One Taras Praise twice, accompanied by the mantra of prostration. Remembering the benefits, recite 'Homage to Tara' etc. once.
Second, offering the mandala: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), Mine and limitless sentient beings', Body, possessions, all virtuous gatherings, Four continents, Mount Meru, sun and moon, Gods' and humans' enjoyments inconceivable, Samantabhadra's offering cloud, Continuously emanated as offerings, Refuge in the Three Jewels, Three Roots, Dharma protectors, ocean of wealth gods, Inseparable Lama, Supreme Mother, And all the retinue of holy beings, With reverence, I always offer, May the great accumulation of merit be perfected, May the light of wisdom increase. Om Guru Arya Tara Saparivara Sarvaratna Mandala Puja Megha Ah Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ guru ārya tāra saparivāra sarvaratna maṇḍala pūja megha āḥ hūṃ).
As mentioned above, offer the abbreviated mandala, accompanied by the flower offering mantra. Third, recitation is divided into two: common and special.
First, on the lotus moon seat in the heart of the main deity, the Supreme Mother generated in front, around the green 'Tam' syllable (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tam), with ten Vajra syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲར་བཅས་འཁོར༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཐིམ༔ འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ནས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དབྱེར་མེད་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་སྒོ་གསུམ་རྗེ་བཙུན་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ལ་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་བཟླ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྱི་ཙམ་དུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་
36-29-10b
རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཛད་པར་བསམ་ལ། ལས་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། གཞན་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ་ཞིང་། དམིགས་བསལ་མེད་ན་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལན་བདུན་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་ལས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ལས་སྒྲུབ་ན༔ ལས་ལྷ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་འམ༔ སོ་སོའི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱ༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཞི༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལས་ལྷ་གཙོ་བོར་བྱ་ཚུལ་ནི་འོག་ཏུ་མདོ་ཙམ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་ལས། དང་པོ་ཞི་བའི་ལས་སྤྱི་ལ་མཚོན་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཞི་བའི་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཏཱྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། བདག་དང་བསྲུང་བྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་བར་ཆད་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་ས་ཡི་འཇིགས་པ་ཞི་བ་ལ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ས་ཡི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བདག་གཞན་ལ་ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ས་ལས་གྱུར་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བསྲུངས་བར་བསམ་

【现代汉语翻译】
旋转。通过念诵，咒语伴随着声音旋转。无量光芒向十方放射。圣者的加持融入自身。解除一切众生的恐惧后，获得了圣度母的果位。我的身语意三门，与至尊圣者的身语意，无二无别，成为伟大的守护。这样说着，念诵嗡啊吽（Om Ah Hum），观想自己和被守护者的三门，与至尊母的（金刚三业）三金刚智慧无二无别，受到加持。专注于光芒的放射和收摄，以强烈的虔诚心，念诵咒语之王的加持：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（Om Tare Tuttare Ture Svaha）。避免念诵的过失，念诵两百遍。总的来说，在事业的修法中，从面前生起的主尊心间放射出光芒，照射到眷属诸佛母的心间，激发她们的意念。从各自心间的种子字中，放射出与自身相同的身形和光芒，遍布虚空，无碍地成就一切所愿之事。如果有特别的事业目标，就念诵该事业的咒语一百零八遍，其他的咒语稍微念诵一些。如果没有特别的目标，就念诵所有事业的咒语七遍或尽力念诵。第二，分别修持各种事业的方法。经文中说：‘分别修持各种事业时，或者以事业本尊为主，或者以各自的念诵为主，能迅速平息一切恐惧。’这里所说的以事业本尊为主的方法，将在后面简要阐述。这里主要讲述的是以各自的念诵为主的方法。在二十种事业中，首先以息灾事业为例，从面前生起的主尊心间放射出光芒，照射到息灾度母的心间，激发她的意念。在她的心间，莲花和月轮之上，有藏文ཏཱྃ་（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，周围环绕着咒语，从中放射出与自身相同的身形和光芒，遍布虚空。观想自己和被守护者为主的一切众生，疾病、邪魔、八怖畏、障碍等一切不顺之缘全部平息。念诵：嗡 班匝 达咧 萨瓦 维格南 祥 顶 咕噜 梭哈（Om Vajra Tare Sarva Vighnan Shanti Kuru Svaha）。同样，为了平息大地的灾难，主尊心间的光芒激发了救脱大地灾难的度母的意念。从她的心间的种子字和咒语链中，放射出光芒，放射和收摄，使自己和他人免受地震等由地大引起的障碍，一切平息并受到守护。

【English Translation】
Rotating. Through recitation, the mantras rotate with sound. Immeasurable light radiates in ten directions. The blessings of the Holy Ones dissolve into oneself. After dispelling all fears of all beings, the state of Holy Tara is attained. My body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of the venerable Holy One, are inseparable, becoming a great protection. Saying this, recite Om Ah Hum, and contemplate that the three doors of oneself and the one to be protected are blessed to be inseparable from the wisdom of the three vajras of the venerable mother. Focus on the emanation and absorption of light, and with strong devotion, recite the blessing of the queen of mantras: Om Tare Tuttare Ture Svaha. Avoiding the faults of recitation, recite two hundred times. In general, in the practice of activities, light radiates from the heart of the main deity generated in front, shining on the hearts of the retinue of goddesses, stimulating their minds. From the seed syllables in their respective hearts, emanate bodies and light that are the same as themselves, pervading the sky, accomplishing all desires without hindrance. If there is a specific activity goal, recite the mantra of that activity one hundred and eight times, and recite the other mantras a little. If there is no specific goal, recite all the activity mantras seven times or as much as possible. Second, the method of accomplishing each of the specific activities separately. The scripture says: 'When practicing various activities separately, either the activity deity is the main focus, or the respective recitations are the main focus, which can quickly pacify all fears.' The method of focusing on the activity deity mentioned here will be briefly explained later. Here, the main focus is on the method of focusing on the respective recitations. Among the twenty activities, first, taking the pacifying activity as an example, light radiates from the heart of the main deity generated in front, shining on the heart of the pacifying Tara, stimulating her mind. In her heart, on a lotus and moon disc, there is the Tibetan letter ཏཱྃ་ (Tibetan: ཏཱྃ，Sanskrit Devanagari:ताम्，Sanskrit Romanization: tāṃ，Chinese literal meaning: Dang), surrounded by a string of mantras, from which emanates a body and light that are the same as herself, pervading the sky. Contemplate that all unfavorable conditions such as diseases, evil spirits, eight fears, and obstacles of all beings, mainly oneself and the one to be protected, are all pacified. Recite: Om Vajra Tare Sarva Vighnan Shanti Kuru Svaha. Similarly, in order to pacify the disasters of the earth, the light from the heart of the main deity stimulates the mind of Tara who saves from the disasters of the earth. From the seed syllable and mantra chain in her heart, light emanates, radiating and absorbing, protecting oneself and others from obstacles caused by the earth element, such as earthquakes, and everything is pacified and protected.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ལཾ་ལཾ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་མཚོན་ཏེ་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་། 
36-29-11a
སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་ཞི་བ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་བཾ་བཾ་ཛ་ལ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ཡི་འཇིགས་པ་ཞི་བ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རླུང་གི་འཇིགས་པ་ཞི་བ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཡཾ་ཡཾ་ཙ་ལ་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱས་པའི་ལས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མངོན་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཁ་རྒྱས་པར། ཨོཾ་རཏྣ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ལོ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷི་རི་དྷི་རི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐོག་སེར་གྱི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཨེ་ཨེ་མ་ཧཱ་ཧ་ན་བྷཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་ཏིག་ཏིག་ཏཱིཀྵྞ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་སརྦ་རཱ་ཛ་དུཥྚཱན་ཀྲོ་དྷ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོན་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཙཽར་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཏྲིག་ཐུམ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབང་གི་ལས་སྤྱི་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཏཱ་རེ་སནྟཱ་ར་ཧྲཱིཿསརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་སརྦ་ལོ་ཀའི་ཚབ་ཏུ་དམིགས་བྱའི་མིང་སྤེལ། ཤ་ཟ་སྟེ་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོའི་གདོན་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་དུཥྚཱན་བིགྷྣཱན་བཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ༔ གླང་ཆེན་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཁྲོས་པའི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཧཾ་ཧཾ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཏྲ་ས་ཡེ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱེ་བྲག་སེང་གེ་དང་སྟག་གཟིག་སོགས་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཧེ་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་བྷནྡྷ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དུག་སྦྲུལ་སོགས་བརྟན་གཡོའི་དུག་གི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་
36-29-11b
སརྦ་བི་ཥ་ཙ་ལ་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲག་པོའི་ལས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བདུད་སྡེའི་བར་ཆད་ཚར་གཅད་པ་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ན་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཾ་བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཕཊ༔ རིམས་སོགས་ཡམས་ནད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཛྭ་ར་སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པའི་འཇིགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ དོན་ཉམས་པ་སྟེ་འབད་པས་བརྩམས་པའི་དོན་མི་འགྲ

【现代汉语翻译】
以此为例，转移专注点。
咒语的差别：平息水灾的（咒语）：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 嘛嘛 萨尔瓦 蓝 蓝 巴雅 夏恩谛 咕噜 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva laṃ laṃ bhāya śāntiṃ kuru svāhā)。平息火灾的（咒语）：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 嘛嘛 萨尔瓦 然 然 匝拉 巴雅 夏恩谛 咕噜 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva raṃ raṃ jvala bhāya śāntiṃ kuru svāhā)。平息风灾的（咒语）：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 嘛嘛 萨尔瓦 扬 扬 匝拉 巴雅 夏恩谛 咕噜 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva yaṃ yaṃ cala bhāya śāntiṃ kuru svāhā)。对于普遍的增益事业和特殊的、增长神通能力的事业：（咒语）嗡 然那 达咧 萨尔瓦 洛嘎 嘉那 维迪亚 达拉 达拉 迪日 迪日 赫陵 赫陵 匝 嘉那 布什亭 咕噜 嗡 (Oṃ ratna tāre sarva loka jñāna vidyādhara dhara dhara dhiri dhiri hrīṃ hrīṃ jaḥ jñānapuṣṭiṃ kuru oṃ)。对于金刚，即冰雹的灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 嘛嘛 萨尔瓦 诶 诶 嘛哈 哈那 巴雅 夏恩谛 咕噜 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva e e mahā hana bhāya śāntiṃ kuru svāhā)。对于武器的灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 嘛嘛 萨尔瓦 迪 迪 迪克什那 惹恰 惹恰 咕噜 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva tik tik tīkṣṇa rakṣa rakṣa kuru svāhā)。对于国王惩罚的灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 嘛嘛 萨尔瓦 惹匝 杜什昙 卓达 夏恩谛 咕噜 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva rāja duṣṭān krodha śāntiṃ kuru svāhā)。对于盗贼的灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨尔瓦 凑拉 班达 班达 哲 吞 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture sarva caura bandha bandha trik thum svāhā)。对于普遍的怀柔事业：（咒语）嗡 贝玛 达咧 桑达拉 赫利 萨尔瓦 洛嘎 瓦香 咕噜 吼 (Oṃ padma tāre santāra hrīḥ sarva loka vāśaṃ kuru ho)。如果有特殊目标，则用目标的名称代替“萨尔瓦 洛嘎 (sarva loka，一切世间)”。对于食肉者，即星宿、龙族、国王的魔害等灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨尔瓦 杜什昙 维格南 班 帕 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭān vighnān baṃ phaṭ svāhā)。对于大象等生物发怒的灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨尔瓦 杭 杭 杜什昙 哈那 哈那 哲萨耶 帕 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture sarva haṃ haṃ duṣṭān hana hana trasaye phaṭ svāhā)。特别是对于狮子、老虎、豹子等猛兽发怒的灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨尔瓦 嘿 嘿 匝咧 匝咧 班达 帕 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture sarva he he cale cale bandha phaṭ svāhā)。对于毒蛇等动植物的毒害：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨尔瓦 毕夏 匝拉亚 哈拉 哈拉 帕 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture sarva viṣa calaya hara hara phaṭ svāhā)。
对于普遍的降伏事业和特殊的、断除魔众障碍的事业：（咒语）嗡 噶玛 达咧 萨尔瓦 萨卓 温格南 玛拉 瑟那 哈 哈 嘿 嘿 吼 吼 杭 杭 宾达 宾达 帕 (Oṃ karma tāre sarva śātrūn vighnān māra sena ha ha he he ho ho haṃ haṃ bhindha bhindha phaṭ)。对于瘟疫等传染病为主的疾病灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 萨尔瓦 匝拉 萨尔瓦 杜卡 札夏玛那亚 帕 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture sarva jvara sarva duḥkha praśamanāya phaṭ svāhā)。对于非时死亡的灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 班匝 阿玉谢 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture vajra āyuṣe svāhā)。对于贫穷困乏的灾难：（咒语）嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 赞贝 摩嘿 达那 麦地 赫利 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture jambhe mohe dhana medhi hrīḥ svāhā)。对于事情失败，即努力开始的事情无法完成：

【English Translation】
With that as an example, shift the focus.
The distinctions of mantras: For pacifying the fear of water: Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva laṃ laṃ bhāya śāntiṃ kuru svāhā. For pacifying the fear of fire: Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva raṃ raṃ jvala bhāya śāntiṃ kuru svāhā. For pacifying the fear of wind: Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva yaṃ yaṃ cala bhāya śāntiṃ kuru svāhā. For general increasing activities and specifically for increasing the power of clairvoyance: Oṃ ratna tāre sarva loka jñāna vidyādhara dhara dhara dhiri dhiri hrīṃ hrīṃ jaḥ jñānapuṣṭiṃ kuru oṃ. For vajra, i.e., the fear of hailstorms: Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva e e mahā hana bhāya śāntiṃ kuru svāhā. For the fear of weapons: Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva tik tik tīkṣṇa rakṣa rakṣa kuru svāhā. For the fear of royal punishment: Oṃ tāre tuttāre ture mama sarva rāja duṣṭān krodha śāntiṃ kuru svāhā. For the fear of thieves: Oṃ tāre tuttāre ture sarva caura bandha bandha trik thum svāhā. For general subjugating activities: Oṃ padma tāre santāra hrīḥ sarva loka vāśaṃ kuru ho. If there is a specific target, replace 'sarva loka' with the name of the target. For flesh-eaters, i.e., the fear of harm from stars, nāgas, kings, etc.: Oṃ tāre tuttāre ture sarva duṣṭān vighnān baṃ phaṭ svāhā. For the fear of enraged creatures such as elephants: Oṃ tāre tuttāre ture sarva haṃ haṃ duṣṭān hana hana trasaye phaṭ svāhā. Specifically, for the fear of enraged wild animals such as lions, tigers, and leopards: Oṃ tāre tuttāre ture sarva he he cale cale bandha phaṭ svāhā. For the fear of poison from snakes and other animate and inanimate sources: Oṃ tāre tuttāre ture sarva viṣa calaya hara hara phaṭ svāhā.
For general wrathful activities and specifically for cutting through the obstacles of demonic forces: Oṃ karma tāre sarva śātrūn vighnān māra sena ha ha he he ho ho haṃ haṃ bhindha bhindha phaṭ. For the fear of diseases, primarily epidemics such as plagues: Oṃ tāre tuttāre ture sarva jvara sarva duḥkha praśamanāya phaṭ svāhā. For the fear of untimely death: Oṃ tāre tuttāre ture vajra āyuṣe svāhā. For the fear of poverty and destitution: Oṃ tāre tuttāre ture jambhe mohe dhana medhi hrīḥ svāhā. For the failure of purpose, i.e., when efforts undertaken do not succeed:

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པའི་འཇིགས་པ་ཞི་ཞིང་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བཟླའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རཏྣའི་གཏེར་བྱོན་མཚོ་རྒྱལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་སྒྲོལ་མའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་། གཞན་ཡང་འདོད་གསོལ་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། [རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ།] རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་འདོད་གསོལ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མཎྜལ་དང་པོ་འབུལ་བའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་མཎྜལ་ནི། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་
36-29-12a
སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་འདོད་གསོལ་གྱི་བར་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་ཚར་གསུམ་དང་། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སུམ་བརྒྱ། དམིགས་བསལ་གྱི་ལས་སྔགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཟླ་བ་དང་། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་མཎྜལ་ལ། བསྟོད་པ་ཚར་བདུན། རྩ་སྔགས་བདུན་བརྒྱ། ལས་སྔགས་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཟླ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་འདྲའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། གཞུང་ལས། གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ༔ མཐར་ནི་ནོངས་བཤགས་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་རང་བསྟིམ་བསྔོ་སྨོན་དང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུམ། གཏང་རག་འབུལ་བ་དང་། ནོངས་བཤགས་དང་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གཏོར་མ་འབུལ་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། འདོད་དོན་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ནཱཾ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ༔ ཧེ་
36-29-12b
ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི༔ མ་ཧཱ་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ༔ མཱ་བི་ལམྦ་མཱ་བི་ལམྦ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 

【现代汉语翻译】
为了平息苦难的恐惧，毫不费力地成就一切愿望，念诵：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्वार्थ सिद्धि सिद्धि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarvārtha siddhi siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，救度者，速救度者，大救度者，一切义成就，成就，作，梭哈)。如前所述，重复这些（咒语）。第三部分是结尾的祈愿：至尊圣救度母（Jetsun Phakma Drolma）等，以比丘尼 华摩（Gelongma Palmo）所作的七支供为前行。如果愿意且有能力，可以按照莲花生大师的伏藏法《三部海生空行母仪轨》中关于度母修法部分所说的，从内心深处祈请。或者，也可以尽可能详细地祈愿。如果做不到，就念诵[至尊仁波切 扎巴坚赞（Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen）所著]：至尊薄伽梵母，具大悲者（Jetsun Chomdende Ma Tukje Chen）等广为人知的祈愿文，并撒花。这是向至尊度母献上第一个曼茶罗的仪式。第二，与修法相符的曼茶罗：念诵供养云咒，从供养开始到祈愿结束，都如前所述。念诵二十一度母赞三遍，根本咒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）十个字三百遍，特殊事业咒一百五十遍。第三，与事业结合的曼茶罗：不同之处在于念诵赞颂七遍，根本咒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七百遍，事业咒三百五十遍，其他都一样。第三部分是结尾的仪式。经文中说：‘献供食子并祈愿，最后忏悔罪业，智慧尊降临，誓言融入自身，回向发愿，诵吉祥偈并撒花。’如是分为三部分：献供食子，忏悔和安住，最后以回向、发愿和吉祥偈来庄严。第一部分分为三点：献供食子，供养赞颂，以及祈愿。首先，将洁净悦意的食子进行净化。从空性中，食器的空间变得宽广而巨大，由珍宝所成，其中盛满了由嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化现的如意宝海般的食子，具备圆满的色、香、味、力。念诵嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍进行加持。观想前方所生起的圣救度母及其眷属，以舌头的光芒化为管子，吸取食子的精华，心满意足。念诵：那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南，阿 扎地 哈哈 萨萨 南，嘿 嘿 巴嘎瓦地，玛哈 萨埵 萨瓦 布达 阿瓦洛给得，玛 比蓝巴 玛 比蓝巴，伊当 巴林 哥利哈那 巴雅 哥利哈那 巴雅 吽 吽 萨瓦 比桑扎 咧 梭哈 (藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddhā bodhisattvānāṃ apratihata śāsanānāṃ he he bhagavati mahāsatva sarva buddha avalokite mā vilamba mā vilamba idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ sarva bisañcare svāhā，汉语字面意思略)。


【English Translation】
To pacify the fear of suffering and effortlessly accomplish all desires, recite: Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे सर्वार्थ सिद्धि सिद्धि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture sarvārtha siddhi siddhi kuru svāhā，Literal meaning: Om, O Tara, Swift Tara, Great Tara, Accomplish all aims, Accomplish, Make, Svaha). Repeat these (mantras) as mentioned above. The third part is the concluding prayer: Jetsun Phakma Drolma (至尊圣救度母) etc., preceded by the seven-branch offering composed by the Bhikshuni Gelongma Palmo (比丘尼 华摩). If willing and able, one can earnestly pray from the heart according to what is said in the Tara practice section of the treasure text 'The Three Cycles of the Ocean-Born Vajra' by Padmasambhava. Alternatively, one can pray in as much detail as possible. If that is not possible, then recite the well-known prayer [composed by Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (至尊仁波切 扎巴坚赞)]: 'Jetsun Bhagavati, Possessing Great Compassion (至尊薄伽梵母，具大悲者)' etc., and scatter flowers. This is the ritual of offering the first mandala to Jetsun Tara. Second, the mandala that is in accordance with the practice: Recite the mantra of the clouds of offerings, and from the offerings to the end of the prayers, do as mentioned above. Recite the Twenty-One Taras Praise three times, the root mantra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of ten syllables three hundred times, and the special action mantra one hundred and fifty times. Third, the mandala that is in accordance with the activity: The difference is that the praise is recited seven times, the root mantra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) seven hundred times, and the action mantra three hundred and fifty times, otherwise it is the same. The third part is the concluding ritual. As it is said in the text: 'Offer the torma and pray, Finally confess sins, Wisdom beings depart, Vows dissolve into oneself, Dedication and aspiration, Recite auspicious verses and scatter flowers.' Thus, it is divided into three parts: offering the torma, confessing and abiding, and finally adorning with dedication, aspiration, and auspicious verses. The first part is divided into three points: offering the torma, offering praise, and praying. First, purify the clean and pleasing torma. From emptiness, the space of the vessel becomes vast and immense, made of jewels, filled with the ocean of wish-fulfilling jewels transformed from Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), possessing perfect color, smell, taste, and power. Bless by reciting Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) three times. Visualize the arisen Holy Tara and her retinue in front, with the light of their tongues transformed into tubes, drawing the essence of the torma, and being pleased and satisfied. Recite: Namaḥ Sarva Buddha Bodhisattvānāṃ, Apratihata Śāsanānāṃ, He He Bhagavati, Mahāsatva Sarva Buddha Avalokite, Mā Vilamba Mā Vilamba, Idaṃ Baliṃ Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ Hūṃ Sarva Bisañcare Svāhā (藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddhā bodhisattvānāṃ apratihata śāsanānāṃ he he bhagavati mahāsatva sarva buddha avalokite mā vilamba mā vilamba idaṃ baliṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ sarva bisañcare svāhā，Literal meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas, Whose teachings are unimpeded, He He Bhagavati, Great Being, All Buddhas Avalokite, Do not delay, do not delay, Accept this offering, Cause to accept, Cause to accept, Hum Hum, All scattered, Svaha).

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རྗེ་བཙུན་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་དང་༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་མ༔ འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་དང་གནམ་ལྕགས་ལྟུང་༔ མཚོན་ཆ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་༔ ཆོམ་རྐུན་ཤ་ཟ་གླང་ཆེན་ཁྲོས༔ གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་གདུག་པའི་སྦྲུལ༔ ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན༔ དབུལ་ཕོངས་འདོད་དོན་ཉམས་པ་སོགས༔ མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་ཟློག་པར་མཛོད༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ལ་འབུལ་བ་སོགས་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་བཞི་པའི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། མ་གྲུབ་ཀྱང་གཞུང་རྩ་བ་ལས་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་པས་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་
36-29-13a
ནི། སྤྱི་མཆོད་ལ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཞེས་སོགས་མཆོད་ཕྲེང་གིས་མཆོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གཟིགས་དག་པའི་སྤྱན་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་འཛུམ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། གསུམ་པ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ ་རཏྣའི་གཏེར་ཁ་ལས་སོ། །འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང་༔ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འཕགས་མ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ནད་མེད་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་
36-29-13b
རྫོགས་ནས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གཉིས

【现代汉语翻译】
念诵这些，伴随着虚空藏（Nam mkha' mdzod）手印，供养七次或三次。以‘嗡 咕噜 阿雅 达热 萨巴热瓦热 阿尔刚’（Om Guru Arya Tara Saparivara Argham）至‘夏布达 扎底查 梭哈’（Shabda Pratitsa Svaha）之间的话语进行供养。
嗡！您是诸佛事业之主，/ 尊贵的速勇度母（Myur ma dpa' mo）您是，/ 救度一切怖畏之圣母，/ 我向您及眷属众顶礼赞！/ 此供养布施之殊胜食子，/ 祈请以广大智慧垂念之，/ 享用此广大安乐之后，/ 祈赐一切成就无有余！/ 地水火风诸灾难，/ 天降冰雹霹雳等，/ 刀兵以及王法惩，/ 盗匪食肉魔及狂象，/ 猛兽忿怒众毒蛇，/ 疾病邪魔非时死，/ 贫乏所欲不得等，/ 所有难忍怖畏众，/ 祈请守护、息灭与遮止！/ 从轮回恶趣中救度，/ 寿命福德与智慧等，/ 祈请增上殊胜共悉地！/’如此赞颂并祈请事业。第二个食子是供养所有护法，如果想广修，可以按照四座曼荼罗的仪轨进行。即使没有完成，因为根本正文中没有特别说明，所以不会有违犯的过失。第二，供养：
专注于共同供养，念诵供养云咒，并以‘尊贵的圣救度母（Rje btsun 'phags ma）的圣众于眼前’等供养文进行供养。观世音自在怀着慈悲心，/ 以清净之眼垂视一切众生，/ 为了利益众生而化现的薄伽梵母，/ 我向怀着慈悲心的您顶礼赞叹！一面二臂，身色为靛蓝，/ 如十六岁少女般青春年少，/ 右手施予胜妙，左手持妙莲，/ 我向三世诸佛之母顶礼赞叹！以珍宝严饰，面带微笑散发光芒，/ 圆满具足一切受用与庄严，/ 您是四种事业与一切成就之宝藏，/ 我向满足一切希求之母顶礼赞叹！’如此赞叹。第三，祈求愿望：
嗡！从珍宝之藏中，愿成就！尊贵的慈悲者！/ 圣母，以对您进行修持、供养、赞颂和祈祷的力量和加持，/ 从现在开始直至获得菩提，/ 愿我永不与圣母您分离，/ 愿我无病长寿，福德增长，/ 愿我修持菩提没有障碍，/ 愿我迅速圆满地道的功德，/ 愿我与他人二利任运成就，/ 愿我获得圆满正等觉果位！’如此念诵三次并撒花。第二

【English Translation】
Recite these, accompanied by the Mudra of Nam mkha' mdzod (Treasure of Space), offering seven or three times. Offer with the words from 'Om Guru Arya Tara Saparivara Argham' to 'Shabda Pratitsa Svaha'.
Om! You are the master of the activities of all Buddhas, / Revered Swift and Courageous Tara, / Savior from all fears, / I praise you and your retinue! / This supreme Torma of offering and generosity, / Please consider it with great wisdom, / After enjoying this great bliss, / Please grant all accomplishments without exception! / Earth, water, fire, and wind disasters, / Hailstorms and lightning from the sky, / Weapons and royal punishment, / Thieves, flesh-eating demons, and enraged elephants, / Fierce beasts, wrathful ones, and venomous snakes, / Diseases, evil spirits, and untimely death, / Poverty and failure to achieve desires, etc., / All unbearable fears, / Please protect, pacify, and avert! / Liberate from the suffering of samsara and the lower realms, / Life, merit, and wisdom, etc., / Please increase the supreme and common siddhis! /' Thus praise and entrust activities. The second Torma is offered to all Dharma protectors in general. If you wish to elaborate, you can follow the ritual of the four-session Mandala. Even if it is not completed, there will be no fault of transgression because it is not specifically mentioned in the root text. Second, the offering:
Focus on the common offering, recite the mantra of the offering cloud, and offer with the offering verses such as 'The assembly of the noble Arya Tara before my eyes'. Avalokiteshvara, possessing loving compassion, / With pure eyes, beholding all beings, / Bhagavati, emanating for the benefit of beings, / I prostrate and praise you, possessing loving compassion! One face, two arms, the color of indigo, / Like a sixteen-year-old maiden, youthful, / The right hand bestowing supreme gifts, the left holding a lotus, / I prostrate and praise the mother of the Buddhas of the three times! Adorned with precious jewels, smiling and radiating light, / Perfectly complete with all enjoyments and ornaments, / You are the treasure of the four activities and all accomplishments, / I prostrate and praise the mother who fulfills all needs and desires!' Thus praise. Third, requesting wishes:
Om! From the treasure of jewels, may it be accomplished! Revered compassionate one! / Arya, by the power and blessing of practicing, offering, praising, and praying to you, / From now until enlightenment is attained, / May I never be separated from you, Arya, / May I be free from illness, have long life, and increase in prosperity, / May there be no obstacles to my practice of enlightenment, / May I quickly perfect the qualities of the grounds and paths, / May the benefit of myself and others be spontaneously accomplished, / May I attain the perfect enlightenment of complete omniscience!' Recite this three times and scatter flowers. Second

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་རེའི་མཐར། རཏྣའི་གཏེར་ཁ་ལས་སོ།་བདག་ནི་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་མ་གསལ་དང་༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཉེས་གྱུར་རྣམས༔ འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིན་ཡང་། རྟེན་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཡེ་གཉིས་ཀ་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་ནི། རཏྣའི་གཏེར་ཁ་ལས་སོ།་བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དགེ་ཚོགས་དང་༔ གཞན་ཡང་དགེ་སྤྱད་བསྐུལ་བཏབ་དང་༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལས་བྱུང་དང་༔ འཕགས་མ་ཁྱོད་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ནད་མེད་ཚེ་རིང་དཔལ་དང་གྲགས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་གོང་དུ་སྨྲོས་པའི། ཕྱོགས་བཅུ་
36-29-14a
དུས་བཞིའི་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་དང་། དུས་རཏྣའི་གཏེར་ཁ་ལས་སོ།གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་མཆོག་བརྙེས་དོན་གྲུབ་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བའི༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་སྟེ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞར་བྱུང་གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་ལས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལས་ལྷ་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གཞན་འདྲ་བ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེས་གཙོ་མོར་བྱ་ཞིང་། དེའི་གནས་སུ་གཙོ་མོ་སེང་ལྡེང་ནགས་སྒྲོལ་ཉིད་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་ལས་སྔགས་དང་ལས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞི་བའི་ལས་ལ་དབུས་སུ་ཞི་བའི་སྒྲོལ་མ་དང་། དེའི་གནས་སུ་སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཞི་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ཞིང་བཛྲ་ཏཱ་རེ་གཙོ་བོར་བཟླས་པས་མཚ

【现代汉语翻译】
忏悔过失并进行坚固住（Bstan bzhugs）的方法：为了弥补不足，在元音、辅音、根本咒和百字明之后念诵三遍。出自《宝藏》（Ratna'i gter kha）：‘我乃愚昧之人，禅定目标不清晰，仪轨若有遗漏或过失，祈请圣众宽恕。’以此祈求宽恕过失。如果没有本尊，智慧尊（Ye shes pa）将返回本性，誓言尊（Dam tshig pa）融入自身。如果存在本尊，则进行坚固住。合掌念诵：‘嗡，于此处与本尊同在。’等等，最后念诵：‘嗡 索巴ra底提 瓦吉ra耶 梭哈’（Om Supratistha Vajraye Svaha），观想誓言尊和智慧尊与本尊无二无别，并撒花。第三，以回向、发愿和吉祥语结尾。出自《宝藏》：‘我于三世所积之，亲近修持等善资粮，以及其他善行劝请等，随喜赞叹所生之善，圣母您之供养加持力，无病长寿财富与名声，吉祥圆满胜妙皆获得，自他二利究竟愿成就。’以及其他上述所说的‘十方’等回向发愿文，广为回向发愿。念诵‘导师至尊’等三宝的吉祥偈颂。出自《宝藏》：‘三世诸佛之母至尊，满愿如意宝中最殊胜，吉祥圆满中最极成就，具德初始中间及结尾，一切事业成就迅速勇母，至尊圣母度母愿吉祥。’等等，如雨般洒落吉祥之花，使善妙景象得以极度增长。顺便提一下，在进行上述各种事业时，简要说明以事业本尊为主的方式：与其他仪轨的特殊之处相同，在生起本尊时，以事业之神为主，并在其位置上观想圣救度佛母（Seng ldeng nags sgrol）。在念诵时，主要专注于事业咒语和成就该事业的光芒的放射和收摄。例如，在息灾事业中，在中央观想息灾度母，并在其位置上观想圣救度佛母。在念诵时，观想心间的咒语之光芒，激励周围诸神的意念。观想所有主尊和眷属的心间放射出光芒，成就一切息灾事业，并主要念诵‘班杂 达热’（Vajra Tare）。
在忏悔过失和进行坚固住时，需要念诵种子字（藏文：ཡི་གེ་，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：字）和咒语（藏文：སྔགས，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）。

【English Translation】
The method of confessing transgressions and performing the Bstan bzhugs (stabilization): To compensate for deficiencies, recite the vowels, consonants, root mantra, and the Hundred Syllable Mantra three times each. From the 'Treasure of Jewels' (Ratna'i gter kha): 'I am an ignorant being, the focus of meditation is unclear, if there are omissions or errors in the ritual, may the assembly of noble ones forgive me.' With this, request forgiveness for transgressions. If there is no support (deity image), the Wisdom Being (Ye shes pa) will depart, and the Commitment Being (Dam tshig pa) will be absorbed into oneself. However, assuming there is a support, the Bstan bzhugs is performed. Join the palms and recite: 'Om, here together with the support.' etc., and at the end recite: 'Om Supratistha Vajraye Svaha,' visualizing the Commitment and Wisdom Beings as inseparable from the support, and scatter flowers. Third, adorn the end with dedication, aspiration, and auspicious words. From the 'Treasure of Jewels': 'The merit I have accumulated in the three times, such as approach and accomplishment, and other virtuous actions, exhortations, and rejoicing, and the blessings of offering to the noble mother, may they bring freedom from illness, long life, glory, and fame, may auspiciousness and supreme well-being be attained, and may the two purposes of self and others be accomplished.' And also the aforementioned 'ten directions' etc., dedication and aspiration prayers, should be extensively performed. Recite the auspicious verses of the Three Jewels such as 'Supreme Teacher.' From the 'Treasure of Jewels': 'Supreme mother of all Buddhas of the three times, supreme wish-fulfilling jewel that fulfills all needs and desires, supreme attainment of all auspiciousness, accomplishing all purposes, glorious one, good in the beginning, middle, and end, swift and courageous mother who accomplishes all activities, may the auspiciousness of the venerable noble Tara prevail.' etc., scattering a rain of auspicious flowers, causing the light of virtue to greatly increase. Incidentally, to briefly explain the method of making the activity deity the main focus in performing each of the aforementioned activities: The difference in the ritual is the same as others, but during the generation of the deity, the activity goddess is made the main focus, and in her place, Seng ldeng nags sgrol (Tara of the Acacia Forest) is visualized. During the recitation, the main focus is solely on the activity mantra and the emanation and absorption of the light that accomplishes that activity. For example, in the pacifying activity, visualize the pacifying Tara in the center, and in her place, visualize Seng ldeng nags sgrol. During the recitation, visualize the light from the mantra garland at her heart stimulating the minds of the surrounding goddesses. Visualize light radiating from the hearts of all the main and surrounding deities, accomplishing all kinds of pacifying activities, and mainly recite 'Vajra Tare'.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ངག་
36-29-14b
འདོན་ཁྱེར་བདེ་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱག་འཚལ་དང་། འདོད་གསོལ་སོགས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་ཁ་འཕངས་པ་ལྟར། ས་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ལྷན་ཐབས་དང་བཅས་པ། ཇོ་བོ་ལུགས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཆོག་སྒྲིག་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱོགས་ལ་དར་སྲོལ་ཆེ་བ་ཡོངས་གྲགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་ནས་བླང་དུ་རུང་མོད། འོན་ཏེ་ཆོ་ག་གང་གི་ཚེའང་དམིགས་པ་གསལ་བ་དང་། ཚིག་དལ་ཞིང་དོད་ལ་སྐབས་ཕྱེད་པ་ཁོ་ན་གཙོ་ཆེ་བ་ལས། འདོན་ཆ་མང་བ་གཙོ་བོར་བཏོན་ན་དམིགས་པ་ལྟ་ཞོག་ཚིག་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མི་འགྲོ་བའི་བྱས་ལ་མ་བསགས་པའི་རྣམ་གཡེང་དེ་འདྲ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅིའང་མེད་པས། རྒྱུན་དུ་ནི་གོང་གི་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཁོ་ནས་དོན་གྲུབ་པར་ཡོད་ལ། བྱེས་བགྲོད་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་རྟེན་མེད་ཀྱང་རུང་བར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་བྲིས་སྐུ་དགྲམ་པར་གསུངས་ནའང་། རྗེས་ཆོག་ཏུ་གཤེགས་གསོལ་གསུངས་པ་རྟེན་མེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པས་རུང་བར་མངོན་ཅིང་། མཆོད་པ་ཚར་རེ་ལས་མ་འབྱོར་ན་རེ་རེ་བཞིན་ཞལ་གསོ། མཎྜལ་གཅིག་ལས་མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་བརྗེ་ནས་བསྐྱར་ཏེ་དབུལ་བར་ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ལས་གསུངས། ངག་འདོན་ཡང་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་བྱ་ཞིང་། མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཞིག་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བསམ་གཏན་དང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པས་གནས་
36-29-15a
སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་ཅིང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བར་དོར་ཡང་རྗེ་བཙུན་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕན་ཡོན་ལས། གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཞུང་ལས།

【现代汉语翻译】
因此，应当了解。此外，以上所说的仪轨只是中等程度的易于念诵和携带的版本。如果想要更详细的仪轨，可以参考萨迦派的仪轨，即伟大的喇嘛索南坚赞（Sonam Gyaltsen）的著作及其附录，以及觉沃派（Jowo）的仪轨，即持明者策旺诺布（Tsewang Norbu）的仪轨汇编，这些仪轨在噶举派（Kagyu）中广为流传，并且是公认可靠的文献。然而，无论进行何种仪轨，最重要的是目标明确，语速缓慢而清晰，并且理解每个环节的意义。如果只注重念诵大量的内容，而不注重目标，甚至连词句都无法理解，那么这种没有积累功德的散乱行为没有任何意义。因此，通常情况下，以上所列的简要仪轨就足以达成目的。如果需要在旅途等特殊情况下进行非常简略的仪轨，正如伟大的持明者所说，即使没有本尊像也可以。虽然这里说在准备阶段需要陈列唐卡，但在后续仪轨中提到迎请和祈请时，可以理解为是在没有本尊像的情况下进行的。如果没有足够的供品，可以每次只供奉一种，如果没有足够的曼荼罗，可以更换曼荼罗盘并重复供奉，这是符合标准的文献中所说的。念诵也应该根据情况适当简化。关于简化仪轨的方法，将在修法部分进行说明。这样做的好处是，通常，修持至尊度母的禅定和念诵十字明咒，可以获得暂时和究竟的无量功德，这在度母的密续中已经广泛说明。此外，这部文献中也说：‘念诵百万遍等，将得到薄伽梵母的加持。一切恐惧都将平息。一切愿望都将实现。将获得恒常忆念前世而不忘失的总持。在中阴阶段，至尊度母将护持并从一切恐惧中解脱。将从一个佛土前往另一个佛土。’此外，修持曼荼罗仪轨的特殊利益，可以参考赞颂之王的功德：‘如果念诵两三次或七次，想要儿子的人将获得儿子，想要财富的人将获得财富，一切愿望都将实现，障碍将被消除并被摧毁。’
并且，经文中说：

【English Translation】
Therefore, it should be understood. Furthermore, the above-mentioned ritual is only a medium-level version that is easy to recite and carry. If you want a more detailed ritual, you can refer to the Sakya school's ritual, which is the writing of the great Lama Sonam Gyaltsen and its appendix, and the Jowo school's ritual, which is the compilation of rituals by the Vidyadhara Tsewang Norbu, which is widely circulated in the Kagyu school and is a recognized and reliable document. However, no matter what kind of ritual is performed, the most important thing is that the goal is clear, the speech is slow and clear, and the meaning of each link is understood. If you only focus on reciting a large amount of content without focusing on the goal, and even the sentences cannot be understood, then this kind of scattered behavior without accumulating merit is meaningless. Therefore, under normal circumstances, the above-mentioned brief ritual is sufficient to achieve the purpose. If a very brief ritual is required in special circumstances such as travel, as the great Vidyadhara said, it is possible even without a deity image. Although it is said here that a Thangka needs to be displayed during the preparation stage, it can be understood that the welcoming and prayer mentioned in the subsequent rituals are performed without a deity image. If there are not enough offerings, only one type can be offered at a time. If there are not enough mandalas, the mandala plate can be replaced and offered repeatedly, which is what is said in the standard literature. Recitation should also be appropriately simplified according to the situation. The method of simplifying the ritual will be explained in the practice section. The benefit of doing so is that, in general, practicing the meditation of the venerable Tara and reciting the ten-syllable mantra can obtain temporary and ultimate immeasurable merits, which has been widely explained in the Tara's tantra. In addition, this document also says: 'Reciting millions of times, etc., will be blessed by the Bhagavan Mother. All fears will be calmed. All wishes will be fulfilled. You will obtain the Dharani of constantly remembering past lives without forgetting. In the Bardo stage, the venerable Mother will protect and liberate you from all fears. You will go from one Buddha land to another.' In addition, the special benefits of practicing the mandala ritual can be found in the merits of the King of Praises: 'If you recite two, three, or seven times, those who want a son will get a son, those who want wealth will get wealth, all wishes will be fulfilled, obstacles will be eliminated and destroyed.'
And, the scripture says:

--------------------------------------------------------------------------------

 བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བསྔགས་པས་མཚོན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། མངོན་སུམ་གྱི་མྱོང་བས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་
36-29-15b
འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྩོན་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་ཡིད་བཞིན་དུ་འཇོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །གདམས་ཟབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །བཀྲ་ཤིས་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབ་པའི། །ཆོ་ག་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་འདི་དབྱུང་། །གང་ལས་ཐོབ་པའི་ལེགས་བྱས་ཟིལ་དངར་གྱིས། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །ཕན་བདེའི་པདྨོ་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ནི། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ལང་གྲོ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྔགས་ཤིང་། ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པ་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་པོའི་མེ་ཏོག་བཅས་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་ལྷུང་བ་གུས་པས་མཆོད་དེ། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་དང་པོར་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཙམ་ན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པའི་འདབས་འབྱོར་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ག་ལ་བར། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྩ་བར་བཟུང་། གསར་རྙིང་བཀའ་
36-29-16a
གཏེར་གྱི་ཆོ་ག་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་ངག་འདོན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་ས་ཕོ་རྟའི་གནམ་ལོ་གསར་དུ་འཆར་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོར་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། རིས་མེད་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་དངོས་དཔལ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།ཨོཾ་སྭས

【现代汉语翻译】
愿一切障碍平息，一切愿望如意实现。’正如八大怖畏和十六大怖畏等内外一切障碍得以平息，世间和出世间一切成就的愿望都如意实现一样，这是通过赞颂来象征无边无际，并通过亲身体验来证实的，因此，对于有缘者来说，
唯有精进于此道，才能如意成办自他一切利乐之愿，从而使吉祥景象得以极度增长。莲花生第二佛！从甚深教言甘露之宝藏中，涌出降下吉祥如意之雨的圆满次第之云。愿从中所获得的善妙功德之甘露，平息三界众生的痛苦，愿护持正法者足莲永固，讲修之法兴盛，利乐之莲花恒常盛开！这是上师意修遣除一切障碍之部分，与至尊度母救脱一切怖畏相关联的曼扎仪轨。三世知者邬金大师以无谬金刚语授记，赞扬朗卓译师为大化身，并且特别指定此法之持有者为杰尊化身仁波切噶玛珠巴久丹增钦列，他以吉祥天物和珍贵的第一朵鲜花作为顶髻上的庄严来恭敬供养。从大伏藏师秋吉嘉波多珠钦列令巴的恩德中，首先获得此甚深法门的具缘者蒋扬钦哲旺波，在雪山环绕中最为殊胜的修行圣地德钦白玛谢吉普的附近，佐宗萨扎西拉孜的法学院中，以伏藏原文金刚语为根本，并以新旧教言伏藏的可靠仪轨略作补充，于木马年新年初一圆满完成诵读。以此功德，愿一切无宗派之分的持教大德，特别是莲师昆都桑波（莲师化身）父子传承持有者足莲永固百劫，愿其事业恒常遍布三界，任运成就！愿一切时中吉祥圆满！
嗡 索瓦斯

【English Translation】
May all obstacles be pacified, and may all wishes be fulfilled as desired.’ Just as all internal and external obstacles, such as the eight great fears and sixteen great fears, are pacified, and all worldly and transcendental wishes for accomplishment are fulfilled as desired, this is symbolized by praise to the limitless and confirmed by direct experience. Therefore, for those with good fortune,
only by diligently pursuing this path can one accomplish all the wishes for the benefit and happiness of oneself and others, thereby greatly increasing the auspicious signs. Lotus-born Second Buddha! From the profound teachings, the treasure of nectar, may this cloud of complete order emerge, raining down auspicious and wish-fulfilling rain. May the nectar of goodness obtained from this pacify the suffering of all beings in the three realms, may the feet of the upholders of the teachings be firm, may the teachings of explanation and practice flourish, and may the lotus of benefit and happiness always bloom! This is part of the Guru's Mind Practice for Clearing All Obstacles, the Mandala Ritual associated with Jetsun Drolma (Tara) who saves from all fears. The all-knowing master of the three times, Orgyen (Padmasambhava) himself, prophesied with unerring Vajra words, praising Langdro Lotsawa as a great emanation, and specifically designated the owner of this Dharma as Jetsun Tulku Rinpoche Karma Drubgyu Tenzin Trinley, who respectfully offered auspicious divine objects and precious first flowers as an adornment on his crown. From the kindness of the great Tertön Chögyal (Dharma King) Dro-dul Chokgyur Dechen Lingpa, Jamyang Khyentse Wangpo, the fortunate one who first received this profound Dharma, near Dechen Padma Shelgyi Phuk, the most supreme practice site surrounded by snow mountains, in the Dharma school of Dzongsar Tashi Lhatse, based on the Vajra words of the Terma text, and slightly supplemented by the reliable rituals of the new and old Kama and Terma, the reading was completed on the first day of the new year of the Wood Horse year. By this merit, may the feet of all non-sectarian holders of the teachings, especially the Lotus-born Kuntu Zangpo (Samantabhadra, the primordial Buddha) and the father-son lineage holders, be firm for hundreds of kalpas, and may their activities be constant, pervasive, and spontaneously accomplished in the three realms! Sarva Da Kalayana Bhava Tu!
Om Swasti

--------------------------------------------------------------------------------

ྟི། འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབས་འཕགས་མ་ཡུམ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྨད་བྱུང་གཏེར། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་ཨྱོན་རྗེས། །རྗེས་འཇུག་དབུལ་བ་སེལ་ཕྱིར་སྩལ། །འདི་ཀོའི་ངོ་མཚར་པར་གྱི་འཕྲུལ། །རྡོར་སློབ་ཀརྨ་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ལྷག་བསམ་དྭངས་བས་བསྒྲུབས་འདིའི་དགེས། །བསྟན་དང་བླ་མའི་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་འབྲེལ་བཅས་ཀུན། །འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་དཔལ་ཀརྨ་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། །ཤྲཱི་ཡནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
谛！
救脱一切怖畏之圣母啊！
无与伦比的供养仪轨珍宝。
三时一切遍知邬金莲师（莲花生大师，梵文：Padmasambhava），
为了救济追随的贫困者而赐予。
此乃奇妙的印刷术。
金刚阿阇黎（梵文：Vajracharya）噶玛列谢（Karma Lekshe）
以纯净的意乐成就此善行。
愿教法和上师（喇嘛，梵文：Guru）之莲座永固，
愿世界安乐，所有相关者，
皆能获得圣母的智慧身！
此乃具德噶玛巴（Karmapa）所特别宣说。
吉祥圆满！

【English Translation】
Ti!
Noble Mother who protects from all fears!
The wonderful treasure of offering rituals.
The all-knowing master of the three times, Orgyen (Padmasambhava),
Bestowed to eliminate the poverty of followers.
This is a wondrous printing.
Vajra Acharya Karma Lekshe,
Accomplished this virtue with pure intention.
May the doctrine and the Guru's seat be firm,
May the world be happy, and all connected,
May they attain the wisdom body of the Noble Mother!
This was specially spoken by the glorious Karmapa.
Shri Yantu!

--------------------------------------------------------------------------------

